HTML

Vén Muskétás

Versek, novellák, scifi, fantasy, közélet, gyorstüzelő megjegyzések

Friss topikok

  • L. N. Peters: Hogyne! "Sumér és magyar?" (2014.07.28. 09:50) Itt minden szláv?
  • CiliCili: Tetszik...:) (2013.12.09. 12:57) A makrancos barát
  • L. N. Peters: @Bicepsz Elek: Az állítás és az indoklás között nincs kohézió. Mitől lenne demagóg? Mi benne a dem... (2012.12.03. 19:38) A jószívű Bismarck
  • L. N. Peters: @tesz-vesz: Köszönöm - nagyon érdekes! (2012.11.23. 21:40) Szerelem és líra - LII.
  • L. N. Peters: @tesz-vesz: Igen, határozottan úgy tűnik. Ez egy mesterségesen lebutított ország. (2012.11.09. 20:56) Szerelem és líra - L.

Linkblog

Szerelem és líra - CCLVII.

2016.05.19. 23:20 L. N. Peters

KÉTSZÁZÖTVENHETEDIK RÉSZ

 

 

hazám hazám te min – de nem.”

 

Azt viszont le kell szögeznem: a „lépcsőzetes értelmezés” legszélsőségesebb megnyilvánulása – legalsó lépcsőfoka – egyértelműen kizárható. Parti Nagy verse nem tagadja a hazafiságot, és nem ellenséges a hazával szemben.

 

A vers további részei egy ilyen felfogást nem támasztanak alá.

 

 „hazám hazám te min – de nem.”

 

Vajon miért került ez ide?

 

Több lehetőséget is felvetettem, de úgy gondolom, az alábbi áll legközelebb a valósághoz: A Bánk bán románcának ez a sora a Költő számára valamiért a hangos díszlethazafiság szimbólumává válhatott.

 

„Hazám, hazám, te mindenem”

 

Amikor idáig jutott a versben

 

a forma rácsán rendre átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:”

 

Hirtelen eszébe jutott:

 

„Hazám, hazám, te mindenem”

 

Itt visszahőkölt, és eszébe ötlött a már korábban kitalált szójátéka:

 

hazám hazám te min – de nem.”

 

Azt gondolta, hogy ezt az Isten is erre a helyre teremtette, és lezárta vele versének ezt a szegmentumát.

 

a forma rácsán rendre átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”

 

Jó ez így? Nézzük újra:

 

a forma rácsán rendre átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”

 

Minél többet olvasom, annál nyilvánvalóbb, hogy a sokat idézett szójátékos utolsó sor – nagyon kilóg a versből. Teljesen leül miatta.

 

a forma rácsán rendre átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”

 

Most jött el az ideje, hogy kissé tüzetesebben vegyem szemügyre ezt a szójátékot.

 

hazám hazám te min – de nem.”

 

Fentebb említettem: úgy érzem, ez a sor már hamarabb a Költő eszébe jutott, és várta az alkalmat, hogy elhelyezhesse. Kár érte.

 

hazám hazám te min – de nem.”

 

Itt lehet igazán mérlegre tenni a szójátékot.

 

hazám hazám te min – de nem.”

 

Borközi viccként, társasági poénként bizonyára nagyon szellemes. Hát itt?

 

a forma rácsán rendre átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”

 

Hát itt nem az…

 

a forma rácsán rendre átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”

 

Egy jó zárás megnemesíteni az előtte álló sorokat is. Hát ez? Lefokozza. Nézzük csak:

 

a forma rácsán rendre átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”

 

Még az előtte álló sorban található „kikölteném” is idétlenné válik miatta. Szomorú, hogy együtt így ez a hat sor mennyire semmitmondó:

 

a forma rácsán rendre átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”

 

Nem kellene pedig ennyire rossznak lennie. A Költő ismét épített – aztán egy egészen gügye szójátékkal elrontotta. Ide valami szép és markáns gondolat kellene.

 

hazám hazám te min – de nem.”

 

Iskolapélda. A költői erő szinte a nullára bocsátkozik alá…

 

hazám hazám te min – de nem.”

 

Talán az figyelmeztethette volna Parti Nagyot a vers írása közben, hogy mennyire motyogó így a sor, mennyire rosszul mondható. Nem tekinthető teljes értékű sornak, mert nem is az, csak egy másik sor herélt változata.

 

„Hazám, hazám, te mindenem”

 

Helyett:

 

hazám hazám te min – de nem.”

 

Voltaképpen szomorú. A lírának itt hűlt helye, maradt helyette – szójáték. Ami még a maga kategóriáján belül is meglehetősen gyarló, voltaképpen csak egy esetlen szóvicc.

 

Folytatása következik.

 

Szólj hozzá!

Címkék: tanulmány esszé

A bejegyzés trackback címe:

https://lnpeters.blog.hu/api/trackback/id/8733296

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.

Kommentezéshez lépj be, vagy regisztrálj! ‐ Belépés Facebookkal

süti beállítások módosítása